欢迎访问服务百科信息网!
首页 >文化 >词语翻译丛谈
词语翻译丛谈

词语翻译丛谈

(词语翻译丛谈)
《词语翻译丛谈》是由陈忠诚编著,中国对外翻译出版社于1983年12月1日出版发行的书籍,该书直接取材于英文原作,资料翔实丰富,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法,行文生动活泼。
词语翻译丛谈资料
  • 页数:195页
  • ISBN:9787500106265
  • 出版时间:1983年12月01日
  • 装帧:平装
  • 开本:32 开
  • 作者:陈忠诚
  • 出版社:中国对外翻译出版社
  • 基本信息

    作 者:陈忠诚 编

    出 版 社:中国对外翻译出版社

    ISBN: 9787500106265

    出版时间: 1983-12-01

    版 次: 1

    页 数: 195

    装 帧:平装

    开 本: 32开

    所属分类:图书>外语学习>英语专项训练

    内容简介

    《词语翻译丛谈》直接取材于英文原作,资料翔实丰富,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法,行文生动活泼。

    关于词语翻译,谈动词不但可译动词,亦可译成名词之类的已经不少了,这里一概不谈。本书主要从词义比较的角度来谈而尤重视其表达习惯。如果此书也有什么特点的话,那便是:多以语言实践为基础,通过分析、比较,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法;取材力求新颖,例证务必信实,内容望能生动有趣,旨在以小见大,寓理论于实例;行文不拘形式--不是板起脸向读者作报告,而是坐下来同读者谈天。至于说得对与不对,读者能有耐心看下去,是不难作出判断的。

    关于对象,本书的任务是给英语教师和学生介绍实用的词语表达方式,为比较语言学家的理论研究提供素材,向翻译工作者建议符合语言习惯的译名,替双语词书编者的词语档案添砖加瓦,兼为一般读者提供信息,以丰富其文化生活。

    图书目录

    写在前面

    一、会话篇

    说溜了嘴怎么办?

    Long time no see是洋泾浜吗?

    请再说一遍

    不是会话书上的会话

    二、日常篇

    Breakfast未必是早饭

    棒冰与刨冰

    炒蛋、煮蛋、煎蛋、坏蛋和好蛋

    豆制品的英译

    鸡汁、鸡汤和其他

    沏(泡)茶的英译

    Smoking English

    手提火炉、手炉、脚炉和以茶杯暖手

    沙发&nesofa

    一身冷汗与汗衫

    没有支架的自行车

    安步当车

    推乘客上车的人

    电话会议和其他

    信的种种

    几个有关婚姻的词语

    热门货

    搭卖和其他

    柜台底下与后门

    黑市、白市和灰市

    黄牛

    三、理解篇

    Never mind另有一用

    Dryeyed两义

    Recession,recovery和depression

    Wrongdoer,gooddoer,dogooder以及

    goodlooker

    砖、瓦之差

    Wear琐谈

    Twin和double"之别

    好事还是坏事?

    Workers只指工人吗?

    Company与Corporation

    两个生父两种意义

    Social sciences"就是社会科学吗?

    Billion知多少

    四、表达篇

    鼠胆与鸡肝

    借人

    从手跟说起

    五、成语篇

    六、随想篇

  • 上一篇百科:中国政治话语对外翻译工作手册
  • 下一篇百科:世界地名翻译大辞典